جستجو در مقالات منتشر شده


۳ نتیجه برای مهرپویا


دوره ۱۴، شماره ۶ - ( بهمن و اسفند ۱۴۰۲ )
چکیده

پژوهش حاضر به مسئلۀ ‌‌‌‌‌‌‌مقایسه تأثیر دو رویکرد آموزشی «تکلیف‌محور محض» و «تکلیف‌محور ترجمه‌یار» بر تقویت و ارتقای توانایی نگارش داستان خبری به زبان انگلیسی در زبان‌آموزان ایرانی می‌پردازد. شرکت‌کنندگان در این پژوهش ۸۲ دانشجوی ایرانی سال دوم کارشناسی رشته ترجمه انگلیسی‌‌ در دانشگاه آزاد اسلامی واحد همدان بودند. در راستای رسیدن به هدف پژوهشی مذکور، شرکت‌کنندگان در ابتدا به شیوه‌ای همگن به دو گروه گواه و آزمون تقسیم شدند. اگرچه هردو گروه از مداخلۀ آموزشی تکلیف‌محور برپایۀ طرح سه‌مرحله‌ای پیشنهادی از سوی ویلیس (Willis, ۱۹۹۶) ــ پیش از تکلیف، تکلیف اصلی، و پس از تکلیف ــ به مدت شش هفته برخوردار شدند، تنها گروه آزمون یا گروه تکلیف‌محور ترجمه‌یار بود که در پایان مرحلۀ سوم از کنش ترجمه بهره برد. با هدف آزمایش و سنجش دو گروه، آزمونی برای ارزش‌یابی توانایی نگارش داستان خبری پیش و پس از مداخلۀ آموزشی تکلیف‌گرا به هردو گروه از شرکت‌کنندگان داده شد. نتایج این دو آزمون نشان داد که گروه آزمون یا همان گروه تکلیف‌محور ترجمه‌یار، در عملکرد نهایی خود از گروه گواه پیشی گرفت، که این خود گویای آنست که آموزش با رویکرد تکلیف‌محور ترجمه‌یار در نگارش داستان خبری ــ در سنجش با رویکرد تکلیف‌محور محض ــ توانسته است به گونه‌ای معنادار کارکرد کلی گروه آزمون و نیز برخی زیرمهارت‌های آن، ازجمله به‌کارگیری داده‌های پرسشی‌گزارشی، گزینش واژگان، هم‌بافت، یکپارچگی بافت، ساختار بافت و زبان ساده را بهبود ببخشد.      
 


دوره ۱۶، شماره ۲ - ( خرداد و تیر ۱۴۰۴ )
چکیده

مقالۀ پیش‌روی، پژوهشی است کارسنجانه که از دیدگاهی نشانه‌شناختی و با هدف بررسی کاستی‌های ترجمه‌گرا، چیستی و چگونگی الگوی دست‌کاری‌های نشانه‌شناختی را در دو برگردان فارسی از نمایش‌نامۀ «سالومه»، نوشتۀ آسکر وایلد، با ترجمۀ عبدالله کوثری (۱۳۸۵) و ابوالحسن تهامی (۸-۱۳۹۶) مورد بررسی قرار داده است. در این راستا، پرسش کانونی پیش‌نهاده در این پژوهش بررسیِ چیستی و چگونگیِ دست‌کاری‌های نشانه‌شناختی در دو ترجمۀ فارسی یادشده با نگاه ویژه به چیستی‌شناسی برخی نام‌های ویژه و واژگان کلیدی است. از این روی، روش‌شناسی به‌کاررفته در این پژوهش برپایۀ خوانشی کارسنجانه از دو ترجمۀ یادشده، خود بر بنیاد و در هم‌سنجی با بافت ویراست انگلیسی نمایش‌نامۀ «سالومه» انجام گرفته است. بر این بنیاد، نخستین و روشن‌ترین دست‌آورد پژوهشی در بررسی پیش روی، به گواهِ نمونه‌های درکاویده از دو ترجمۀ مورد بررسی، بر رویکرد دو مترجم به بومی‌سازی و برون‌گذاری نام‌های ویژه و نمادها و نشانه‌های واژگانی کلیدی و پیرو آن بیگانگی‌زدایی از بافت بُن‌کار در ترجمه پرتو افکنده است. یک یافتۀ پژوهشی ارزندۀ دیگر این بررسی این نکته را برجسته می‌نماید که دست‌کاری‌های انجام‌گرفته در ساختار نشانه‌شناسی واژه‌ها و واژه‌شناسی نام‌های ویژۀ این کار ادبی ‌نمایشی، افزون بر دگرشدگی بن‌مایه‌های نمایشی‌بافتاری کلیدی، گسستگی میان بافت ترجمۀ فارسی و فرابافت فرهنگی‌زبانی کار را در پی داشته است.
سید امیر مهدی قنادپور، محمدعلی مهرپویا، پیام کیانی،
دوره ۱۶، شماره ۴ - ( ۴-۱۳۹۵ )
چکیده

در این مقاله با استفاده از روش‌ بدون‌ المان تجمیع نقاط به ‌بررسی رفتار غیرخطی پس از کمانش صفحات کامپوزیتی پرداخته شده است. روش بدون‌المان یکی از روش‌های عددی مورد توجه در یکی دو دهه اخیر بوده است. در این روش دامنه مسئله با توزیع نقاط یکنواخت و یا غیریکنواخت نمایش داده می‌شود. ولیکن به‌دلیل نوسانات شدید در شرایط‌ مرزی و وقوع پدیده رانگ در صورت استفاده از نقاط یکنواخت، در تحقیق حاضر دامنه مسئله با نقاط لژاندر-گاوس-لوباتو گسسته‌سازی شده است. در مقاله حاضر از شرایط‌ مرزی خارج‌صفحه‌ای گوناگون با لایه‌چینی‌های متعامد و زاویه‌ای پادمتقارن و همین‌طور تئوری صفحات کامپوزیتی کلاسیک استفاده شده است. در روش‌ مذکور، از سری‌لژاندر جهت گسسته‌سازی معادلات دیفرانسیلی و شرایط‌ مرزی بمنظور میدان‌های جابجایی تخمینی استفاده می‌شود. به‌علت تغییرشکل‌های بزرگ و وجود ترم‌های غیرخطی در روابط کرنش-جابجایی و همچنین ترم‌های غیرخطی ناشی از ضرب میدان‌های جابجایی معادلات نهایی حاصل از گسسته‌سازی معادلات تعادل و شرایط‌ مرزی حاکم، تشکیل یک دستگاه معادلات غیرخطی را می‌دهند که برای حل دستگاه معادلات غیرخطی از تکنیک نیوتن-رافسون استفاده شده است. در این روش همواره تعداد معادلات از تعداد مجهولات بیشتر است و ازآنجاکه تعداد معادلات از تعداد مجهولات بیشتر می‌باشد از روش حداقل‌مربعات برای حل دستگاه معادلات استفاده خواهد شد. نتایج گوناگون تا حد امکان با نتایج موجود در مراجع مقایسه شده‌اند

صفحه ۱ از ۱